今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲新闻资讯 [最新]/Sophy News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

苏菲新闻资讯 [热门]/Sophy News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (910)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (802)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (797)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (793)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (671)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (622)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲新闻资讯/Sophy News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》
美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》[2015-07-24](330)

摘要:《诗天空》Poetrysky刊载 苏菲汉译英诗歌《雪雁》 作者吴投文。苏菲 中国 广州 Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌。今天又有新发现,在Google 浏览器图片里。发现一个叫做《诗天空》Poetrysky的双语诗刊,刊载了苏菲英译,吴投文的诗歌《雪雁》。竟然苏菲的照片、简介和吴投文老师的照片、简介在同一页面。现在给大家看看呀! …[详细]

苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》
苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》[2015-07-23](338)

摘要:中国《译联网》—译读—译界人物—译客传奇:《苏菲——朗诵的另一种美妙方式》. 今天好不容易再次打开google.com (谷歌浏览器)再有新发现。不知道什么时候本网站把苏菲的书房和其他一些翻译家的译文趣事刊载在一起。列出来给大家看看呀!说不定明天还有新发现呀!…[详细]

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)
苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[2015-07-20](793)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”视频播放大比拼 暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续。Sophys English Sonnets and Shakespeares English Sonnets Video Competition and Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” an……[详细]

苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》[2015-07-15](602)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 苏菲的评论《从包容冰诗自慰的方式浅谈其英译文本的音韵之美》 苏菲(Sophy Chen)包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。 标题里面2个辅音“[l]”押韵。A Way to Console Myself 第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;……[详细]

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)
苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)[2015-07-15](523)

摘要:苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014) 苏菲诗歌形象 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。《望澳门》伊沙 Watch Macao by YISHA 《那只鸟一定是我的爱人》唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi 《天上的…[详细]

快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)
快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)[2015-05-28](391)

摘要:(诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列(1))快乐的傻事诗人翻译家苏菲 马忠 众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几…[详细]

苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[2015-05-22](484)

摘要:苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审…[详细]

陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨
陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨[2015-03-16](177)

摘要:陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨 来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化 1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴…[详细]

苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!
苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖![2015-03-11](585)

摘要: [转自:唐诗博客] 苏菲荣获中国当代诗歌奖翻译奖!在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十位评委的大力支持与精诚合作下,中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选工作,历时十六个月(2013年8月8日至 2014年12月10日),于公元2014年12月10日正式揭晓。…[详细]

苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[2015-03-07](213)

摘要:苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译) The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与…[详细]

苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版!
苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版![2015-02-06](314)

摘要:中英对照诗集《异调》,系中国当代优秀女诗人绿袖子近年诗歌创作的精品集结。由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。…[详细]

苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year !
苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year ! [2014-12-31](345)

摘要:Sophy congratulates "Poetry 苏菲恭祝苏菲诗歌全体诗人翻译家 新年快乐! …[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》[07-24](330)

     美国《诗天空》Poetrysky网刊刊载 苏菲汉译英诗歌《雪雁》 作者吴投文

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

    今天又有新发现,在Google 浏览器图片里。发现一个叫做《诗天空》Poetrysky的美国英汉双语诗歌平台(旅美诗人绿音Yidan Han 创办),2014年冬季《诗天空》网刊刊载了苏菲英译,吴投文的诗歌《雪雁》。竟然苏菲的照片、简介和吴投文老师的照片、简介在同一页面。现在给大家看看呀!(poetrysky.com网址)

     

     

    《诗天空》Poetrysky 苏菲和吴投文诗歌形象照,诗歌和简介

     

     

    雪雁
    吴投文

     

    一场大雪降下我的孤独
    那种缓慢下降的孤独
    一片片打湿我的肺
    和骨头

     

    所有的沟壑和陷阱
    都被填满
    所有的孤独
    都忍不住颤抖

     

    那些雪地上的坟丘
    像倒扣的黄金天堂
    此刻,我经过它们
    为曾经忽略它们而羞愧

     

    我的目的地
    始终没有到来
    我迷恋的那些事物
    像爱人一样消失


    2014年2月21日

     


    Snow Goose
    Wu Touwen

     

    My loneliness fallen by a heavy snow
    That kind of slowly declined loneliness
    By pieces, it wets my lungs
    And bones

     

    All gullies and traps
    Are filled
    All loneliness
    Can not help trembling

     

    In the snow, those tombs
    Like the upturned gold heaven
    At the moment, passing them
    I’m ashamed for I’ve ever ignored them

     

    I’ve never arrived
    My destination
    With those things, I’m obsessed
    Disappeared like my lover


    February 21, 2014

     

    Translated by Sophy Chen and revised by Ron Chapman
     

     

    Google 图片显示页面 吴投文诗歌形象照

     

     

    About Poetrysky 

     

    Poetry Sky is the first bilingual poetry online journal in the world publishing contemporary Chinese and American poetry and their translations. It was founded by Chinese poet Yidan Han. The first issue of Poetry Sky was published on February 15, 2005. Poetrysky.com belongs to Poetrysky—a non-profit organization dedicated to promoting excellence in poetry, enhancing poetic exchange between American and Chinese poets, and encouraging artistic creativity in poetry writing. The board of advisors of Poetrysky includes Robert Bly, David Young, Xie Mian, Hsia Ching, Ziqing Zhang and Quek Yong Siu who are well-known poets, critics and translators. Poetrysky is a nonprofit, tax-exempt corporation under Section 501(c) (3) of the Internal Revenue Code. Poetrysky's tax identification number is: 20-2415668.
    Founder, Editor-in-Chief & Art Director: Yidan Han
    Contributing Editors: Timothy Liu, Andrea D. Lingenfelter, Vera Schwarcz, Dara Wier, Kyle David Anderson
    Designed by: Poetrysky Studio



    关于诗天空

     

    由旅美诗人绿音(Yidan Han)创办的《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊刊发当代中美原创诗歌及其译文,是全球首家中英诗歌双语网刊,中美当代诗歌交流的专业平台。《诗天空》于2005年2月15日创刊。诗天空网(PoetrySky.com)包括《诗天空》双语季刊、《中文诗刊》、诗人专栏、诗评家专栏、诗天空新闻、诗天空书架、诗天空诗人协会等栏目。《诗天空》为中英双语,其它栏目中英皆可。诗天空已被列入美国俄亥俄州立大学当代中国文学研究名录、耶鲁大学英美文学研究名录、美国国会图书馆文学名录、荷兰莱顿大学汉学研究院中国文学研究名录、 海德堡大学中国文学研究名录、澳大利亚国立大学当代中国文学研究名录、香港大学图书馆文学名录、台湾世新大学世界华文文学资料库、西班牙中国现当代文学研究名录等。“诗天空”顾问有罗伯特-布莱、大卫-杨、谢冕、夏菁、张子清、郭永秀等当代中美诗坛著名诗人、诗评家及翻译家。诗天空网是美国非盈利机构“诗天空”下属网站,它以发现优秀诗歌、优秀诗人,激励诗人的创造力,促进中美当代诗歌交流为宗旨。诗天空(Poetrysky)是经美国国税局批准的具有免税资格的501(c) (3)非盈利机构,其税号为20-2415668。

    创办人、总编辑、艺术总监:绿音(Yidan Han)
    特约编辑:刘悌摩(Timothy Liu),安德丽尔 D.L.(Andrea D. Lingenfelter),薇拉-施娃茨(Vera Schwarcz),达拉-维尔(Dara Wier), 安凯德 (Kyle David Anderson)
    网页设计:诗天空工作室

     

  • 苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》[07-23](338)

     

    苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》

     

     

    《译联网》给苏菲制作的首页图片


    今天好不容易再次打开google.com (谷歌浏览器)再有新发现。不知道什么时候中国《译联网》—译读—译界人物——(译客传奇)把苏菲的书房和其他一些翻译家的译文趣事刊载在一起。现在把图片列出来给大家看看呀!说不定明天还有新发现呀!
     

    undefined

     

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示1

     

    undefined

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示2

     

     

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示3

     

     

    《译联网》—译读—译界人物—(译客传奇)首页

    (第一次看到的时候标题前面有图片,现在没有了,不知道为什么呀?)

     

     

    《译联网》—译读—译界人物—(译客传奇)《苏菲——朗诵的另一种美妙方式》 

  • 苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[07-20](793)

     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频 Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose
    (Poemhunter.com原播放网址)  
     
     

     

    “苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼(一) 

    暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续 ……
     
    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     
    “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition 
    And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued)
     
    BY SOPHY CHEN
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
     
     
     
     
    “苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”暨历代诗人英语十四行诗,斯宾塞、约翰·济慈等视频大联展 
     
     
    今天苏菲使出浑身解数终于打开了google(谷歌)搜索,在点击“苏菲诗歌&翻译网”的时候,在google浏览苏菲图片页里,无意间发现,苏菲英语十四行诗 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美国英语诗歌精品网站PoemHunter.com制成朗诵视频,并被英语诗歌专业视频朗诵网站dailymotion.com收录,竟然还和莎士比亚、斯宾塞、约翰·济慈,等历代诗人英语十四行诗视频放在一起播放(网页网址)。这是啥时的事?
    苏菲顿然生出无名的感动,便忍不住想在这里说几句,苏菲-Sophy 作为一个土生土长的中国人,自己写的英语诗歌十四行习作,竟然被英语世界的诗人们主动录制成视频,且和莎士比亚这样的十四行诗鼻祖放在一起播放。苏菲不知道此刻是该感到羞愧还是感动。当然最多的还是感动。
    当苏菲第一次读到莎士比亚十四行诗的时候,那是他的第18首,当时很激动,背诵的很熟。曾经也一度从1)音节;2)五步抑扬格;3)篇章布局;4)诗行排列;5)以及押韵上做过细致的分析和体会。在背诵的过程中也一度被深深感动。谁知道有一天自己竟然突发奇想,也写出了一首苏菲自己的英语十四行诗。
    1)音节:严格控制在140个音节。也就是每首诗14句,每个句子10个音节,一共140个音节
    2)英语诗句的轻重格或重清格,其实就是英语句子的句子重音。英语里一句话里面由数个单词组成,在说话或者读的时候,你千万不能读得和汉语一样,每个单词一样重,有的单词要重读,有的单词要轻读,有的要连读和吞音。后来我发现,如果你按这个规律读英语,自然就是轻重格或重轻格了,无需再去拼命拼凑所谓的五步抑扬格了。就好比唐诗宋词,古汉语,我们现在读它们,感觉很押韵,如果我们再去按照它们的规律押韵就感觉很难,因为现代汉语的语音流发生了变化,再把汉语说回到古汉语就觉得别扭,不如现代汉语听得顺耳,因为我们天天听顺耳的是现代汉语呀!英语也一样,你按照你现在说话的语音流写英语诗歌,本来就很美,无需再去故意造作,如果你这么搞,读起来就不顺耳了。这道理是一样的;
    3)篇章布局上难度就比较大了。莎士比亚的诗歌,一般都遵循两种篇章布局。一个是演绎法,一个是归纳法。也就是说,一般先给出主题句,在根据主题句,展开写,最后再给结论。要不然就是先分说,最后再给结论。这是英语写作最基本的篇章结构。苏菲在写“苏菲式英语十四行诗”的过程中就没能达到这样严格的篇章布局,“苏菲英语十四行诗”,是按照情感发展,自然书写的,也没有特别严格的篇章定式;
    4)诗行排列上,“莎士比亚英语十四行诗”,一共四个诗节,前三节,每个诗节四句,第四个诗节是对偶句。“苏菲英语十四行诗”严格按照“莎士比亚英语十四行诗”的诗节排列;
    5)在押韵上,“莎士比亚英语十四行诗”,一般都是严格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韵,最后一句gg对偶句,韵脚一致。“苏菲英语十四行诗”没能做到严格的(abab cdcd efef)前三句押韵一致。有的诗,写的时候状态非常好,甚至是一韵到底,有的诗,个别字句韵尾没有完全押上,但是最后一句对偶句,总算是押上了。
    6)“莎士比亚英语十四行诗”都是用罗马数字标号的,从SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首诗是没有标题的,“苏菲式英语十四行诗”每首诗都是有独立标题的。
    7)“莎士比亚英语十四行诗”都是有标点符号的,“苏菲英语十四行诗”是没有标点符号的。
    8)“莎士比亚英语十四行诗”使用大量古英语,“苏菲英语十四行诗”统统用现代英语写成。
    9)“苏菲英语十四行诗”有确切的写作日期。“莎士比亚英语十四行诗”没有标出具体的写作时期。
    10)“莎士比亚英语十四行诗”基本是书写爱情的篇章,“苏菲英语十四行诗”是书写爱情、自然、生活等等各种题材。
    在以下分析中,苏菲将遵照目前体会到的以上10点,给出系统详细的分析。以澄清国人对苏菲写英语诗歌特别是英语十四行诗的费解,和偏见。当你看完这份报告之后,你会明白原来中国人可以写英语诗歌,甚至是英语十四行诗。
    下面就拿“莎士比亚英语十四行诗”之三和“苏菲英语十四行诗”之三,作为例证之一具体分析如下:
     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频图片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose 
     
     
    苏菲英语十四行诗之三(原稿)
     
    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05           In China
     
     
     
    “莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片  William Shakespeare’s Sonnet 3
      
     
    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)
     
    Sonnet 3

    By William Shakespeare
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
     
    大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:
    1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。
    第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。
    第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。
    第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。
    第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们接着看第二诗节。
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。
    第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。
    第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。
    第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”
    [pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接着看第三诗节。
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s”
     ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。
    第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。
    第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。
    第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们看最后一个诗节,第四诗节。
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
    先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。
    第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。
    第四诗节共2句,每句10个音节一共20个音节。
    好的,我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节共20个音节。总共140个音节,一个不多一个也不少。如果说多的话就是2个单词:“another”[ə 'nʌðə] 和 mother ['mʌðə] 所在的诗行各多出一个音节,但是当代英语写作的诗人认为是可行的。他们把它算作一个双音节词。
      
     
      
    “苏菲英语十四行诗”和“莎士比亚英语十四行诗”以及历代诗人十四行诗歌视频图片
     
     
    1.2)从音节上分析完“莎士比亚十四行诗”之三,之后,我们来看“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose。
     
    现在我们仍然从第一诗节开始分析。
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。
    第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。
    那么“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 第一诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们来看第二诗节:
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。
    第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。
    第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing
    ['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。
    第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第三诗节:
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。
    第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。
    第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。
    第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第四诗节:
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。
    第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]
    是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。
    我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节应该是20个音节,但是,多出一个音节。总共141个音节。这一点“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 没能全部按照“莎士比亚英语十四行诗”之三,140个音节全押上。严格意义上这是致命的瑕疵。
     
    (待续……)
      

     

  • 苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》[07-15](602)

          中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

    《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》 

    苏菲(Sophy Chen)

     

     

    undefined 

     

    中国甘肃冰草

     

    (苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)

    包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。

     

    好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“[l]”押韵。A Way to Console Myself

    第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;

    “temple”里面的“le [l]” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。

    整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I am my abbot/ I am my monk (均为,主语+系动词+表语);

     

    (为了便于大家看明白,我们把标题也列出来)

     

    A Way to Console Myself

     

    I live in a temple where no one burns incense and kowtows

    I am my abbot

    I am my monk

    I chant to myself

     

    第二诗节:两个“ing”、“d”、“s”押韵:第一句里的“running”和第三句的lurking隔行内部押韵;第一句里“wind”和“around”同一诗行内部押韵;第一行里“spy on my和第二行里“hide my”元音发音相同spy [spai],my [mai], 属于隔行内部押韵;第三行和第四行句尾押韵“wheatgrass/ flowers”,末尾发“[s] 音。

    The running wind spy on my information around
    I hide my name
    Lurking under a wheatgrass
    To drink dew and appreciate flowers
     
    第三诗节:两个who has 行内对偶;第一行和第二行里面“has”里面的辅音“[s]”在本诗节里反复出现构成很美丽的摩擦音:who has / who has / tips of inscribing / seeking。朗读的时候如果注意读准这几个词汇里面的“s”是非常美的。这就看你发音如何的了。第一行末尾的“fortune / alone”押韵,都是“[n]”结尾;第三行里三个单词内部押韵“light / bright /night” 中间的元音都发[ai],结尾的辅音发 [t] ; 这个单词末尾的[t] 和第四、第五行里的单词内部押韵:light / bright /nigh/ dirt/ about; 最后一个诗行里面的“inscribing / seeking  /  nightingale” 末尾内部近似押韵。
     
    Don’t ask who has been promoted
    No matter who has made a fortune
    With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
    Shake off the dirt on my body
    And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale 
     
    第四诗节:第一诗句,连续三个“s”辅音首尾连续押韵On river banks, stars sparkling—; 第一诗句sparkling和第二诗句的lighting隔行词尾押韵;every night和第三诗节的in the night押韵;最后一句里的Leave alone和第三诗节的go out alone押韵;officials set fire “s”连韵;year after year,行内间隔押韵。
     
    On river banks, stars sparkling—
    Only to see people lighting every night
    Leave alone officials set fire year after year
     
    Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
     
     
    《自慰的方式》英语翻译文本:
     
    [Gansu] Bao Rongbing
    A Way to Console Myself
     
    I live in a temple where no one burns incense and kowtows
    I am my abbot
    I am my monk
    I chant to myself
     
    The running wind spy on my information around
    I hide my name
    Lurking under a wheatgrass
    To drink dew and appreciate flowers
     
    Don’t ask who has been promoted
    No matter who has made a fortune
    With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
    Shake off the dirt on my body
    And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
     
    On river banks, stars sparkling—
    Only to see people lighting every night
    Leave alone officials set fire year after year
     
    Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
     
     
    《自慰的方式》汉语诗歌原文:
     
    [甘肃]包容冰
    自慰的方式
     
    住在无人烧香叩头的寺院
    我就是我的方丈
    我就是我的和尚
    自己诵经给自己听
     
    乱跑的风四处打探我的消息
    我隐姓埋名
    潜伏在一棵冰草底下
    饮露赏花
     
    不问谁在升迁
    不管谁在发财
    风清月朗的夜晚,独自走出来
    抖落身上的泥土
    和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
     
    河岸上星光闪闪——
    只见百姓夜夜点灯
    不闻官家年年放火
     
     
     

  • 苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)[07-15](523)

         

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

     

    有腰带的封面

     

     

     

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

    《望澳门》 伊沙 Watch Macao by YISHA
    《那只鸟一定是我的爱人》 唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi

    《天上的湖》 温远辉 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

     


    《望澳门》
                       伊沙

     

    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门

     

    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来

     

    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性

     
    Watch Macao
                           BY YISHA

     

    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao

     

    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back

     

    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them

     


    《那只鸟一定是我的爱人》
                                                唐诗


    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人


    The Bird Must Be My Lover
                                          By Tangshi

     

    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression.
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover

     


    《天上的湖》
                           温远辉


    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色

     

    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上

     

    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了

     

    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天

     

    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲


    The Lake of Heaven
                           By Wen Yuanhui

     

    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors

     

    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread

     

    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty

     

    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone’s mind
    Up to the blue sky

     

    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy

     

    (Chinese to English Translated by Sophy Chen)
     

  • 快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)[05-28](391)

     

     (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)   

     

     undefined

     

    快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲 


    马忠

        众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。
        其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几乎天天写诗。进入西安外国语大学学习后,感受到异国的语言和文化的魅力,使她在欣赏英语文学作品的时候,常常萌发想要去转化成汉语的冲动。2011年,在诗友的鼓励下,苏菲正式开始了自己的诗歌创作和诗歌翻译之路,并相继被聘为混语版《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心研究员。教学之余,她还创办了“苏菲诗歌&翻译网”并兼网站执行总编。
        谈到原创和翻译,苏菲认为,诗是富于生命力的、有血有肉的语言之典型代表,干巴巴的思想或命题都不成其为诗。诗的语言特征是有情感,有联想,有风格,有意境,有文化背景和“互文性”,有微妙的艺术形式,富有意蕴,富有多义性和拓展性。诗如果是单义性的,说完了其“意义”也完,而毫无余音余味,肯定不是好诗。因此,她觉得翻译时,除了要遵守原诗韵式、音步这些较为规格化的元素,还应注意原诗整个“显现意味的样式”,捕捉其独特之处,不能因己之过而把它“丢失”。
        在苏菲看来,一个合格的诗歌翻译者,首先必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,才可以翻译诗歌。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年她在努力找回汉语诗歌原创的感觉,阅读和创作大了量汉语诗歌。与此同时,她也在不断地提高英语诗歌原创能力。她认为,对于一个汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性不言而喻,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人和读者认可,那么,你翻译出来的英语诗歌他们肯定不喜欢读。
        细读苏菲的诗歌译作,你会发现她最注意的是原作品和译作气韵的统一。比如她翻译的杨克《在白云之上》、伊沙《望澳门》、东荡子《芦 笛》等中国诗人的作品,以及【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》 、【土耳其】迪莱克•德哥里《疲惫的航船》、【土耳其】迪莱克•德哥里《当云朵栖息在山上》等外国诗人的作品,不光是形似更重的是神似,做到了诗歌精气神的相似性。特别是在参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对,以及审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等过程中,她都严格遵循了这一原则,较好地实现了不同语言之间的转换。
        近年来,苏菲除了在各大报刊发表不少英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品,还出版了《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)等英译诗歌集。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。不久前,在由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心和混语版《世界诗人》杂志社联合举办的“中国当代诗歌奖(2013—2014)”评选中,她又一举获得该奖的翻译奖。这无疑是对她十几年辛勤付出的肯定。
        在很多翻译家眼里,翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,但苏菲却不这样看。她认为,没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!对她来说,诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中她会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。
        当然,苏菲内心也有一丝挥之不去的隐忧。她说,相对其它艺术门类,中国诗歌的对外翻译是滞后的,目前还没有专门的机构来做,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广。因此,她愿意并坚持把译诗这件傻事一直做下去!

     
    作者简介:
    马忠,上世纪七十年代出生于川北,现居粤北。中国文艺评论家协会会员、清远市文艺评论家协会副主席。著有诗集《南方吹笛》,评论集《诗意的触摸》、《缪斯的守望与回归》、《文本与言说》、《站在低处说话》、《乱花迷眼》、《诗美探真》、《儿童文学现象观察》等。作品入选《中国打工诗选》、《最具中学生人气的散文系列》、《广东文艺批评文选》等选本,被《马克思主义文摘》、《羊城晚报》转载或转摘。曾获首届、第二届“全国青年产业工人文学大奖”评论奖等。

     

    undefined

     
        诗评家马忠形象


    通联:511518 广东省清远市委宣传部
    博客: http://blog.sina.com.cn/bashanyima
     

     

  • 苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[05-22](484)

     

     苏菲翻译审校

     

    英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
     
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》(《世界诗歌年鉴2014》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2015年5月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。
     
    全书分为:POETS,POETRY,BOOKS REVIEWS,RESEARCH PAPERS,POETS TALKING ABOUT POETRY,PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC。全书共收录了来自100个国家和地区的263位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,研究论文,诗人论诗等,并配有12幅精美的彩色美术作品,封面烫银。大16K,窄长型,428页,封面纸张为300g铜版卡彩印,环衬纸张为250g白卡,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。
     
    每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:
     
    开户行:中国农业银行重庆观音桥支行
    账号:622848 0478000987477
    户名:张智
     
    请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc1995@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》,概不赠阅,免开尊口。凡订阅者作品,在同等艺术质量的前提下,2015卷将优先选录。谢谢支持!!
     
     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
     2015年5月21日
     
     
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
    “WORLD POETRY YEARBOOK 2014”, sponsored by The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), co-edited by Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC and Mr. LAI TINGJIE, a famous poet, writer in China, and jointly translated and revised by Dr. ZHANG ZHIZHONG, a famous translator, poet in China, Prof. Aaron Anthony Vessup, a famous poet in USA, and Ms. Sophy Chen, a famous poetess, translator, has been published by THE EARTH CULTURE PRESS in May 2015, which lasted six months from collection manuscript to compiling until publishing.
     
    The book is composed of: POETS, POETRY, BOOKS REVIEWS, RESEARCH PAPERS, POETS TALKING ABOUT POETRY, and PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC.
     
    It contains English works of 263 international renowned poets and the super poets from 100 countries and areas with their black-and-white photos and brief introduction in English, as well as book reviews, research papers, poets’ reviews on poetry etc., with illustration of twelve exquisite art works. The book is 16K size, L-typed, in 428 pages. Its front cover uses the color printing with 300g copper plate paper, and lining papers use 250g ivory board and inside papers use 80g light-Munken paper. It is characterized by luxury, elegance and decency. And it is of high literary value, to be appreciated and treasured.
    Each volume pricing: 60 USD, or 50 EURO (Special offer in China mainland CNY 198). The center has a limited amount of copies in our stock. If you want to buy, please transfer to:
     
    Dr. ZHANG ZHI
    P. O. Box 031, Guanyinqiao,
    Jiangbei District, Chongqing city 400020
    P. R. CHINA
     
    If pay by Bank, our bank account is: 113001777301. Bank Name: BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI SUB-BRANCH, account: ZHANG ZHI, SWIFT CODE: BKCHCNBJ59A. 
     
    Please send your exact address, zip code, such as the recipient’s name and phone number and send it to: iptrc1995@126.com. Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this Yearbook will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Thank you for your support!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC)
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    May 21, 2015
     
                                                  COVER 封面
     
                                        Back Cover 封底

     
    英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》编委会名单、版权页、目录
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • 陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨[03-16](177)

     
    陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨
     
    来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化
     
        1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
        2012年,她获得国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,以及IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。去年她荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。2014年,她创办中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”。
        是的,她的英文名叫“Sophy Chen”!
        在中国,人们说这年头女翻译家太稀缺,汉译英的文学作品更稀缺,但在苏菲汉译英的专长努力下,为许多中国诗歌走出去又增添了一条中西文化通道。
        今年,苏菲应邀参与3月7-9日举办的“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”,绽放的文字与苏菲的声音邂逅,带给现场所有人一番赏心悦耳的享受。
        在苏菲诸多英语朗诵、英文原创诗歌作品里,她以细腻心丝触摸自然的骨骼,将声音融入意蕴之中,感悟灵魂的洗礼。她用笔墨描绘自己所见所感,情致之中富有返璞归真的哲美。
        她的诗歌,已乘坐上英文这艘无往不至的船,将中国制造的美馈赠给世界,并让这种美抵达世人心灵。
     
     
     
    苏菲原创双语诗(选一)
     
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose……
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05 In China
     
    晚香玉
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
     苏菲汉译英诗歌(选一)
     
     
    [中国]杨克
    在白云之上
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的
    我知道它在高速行进
    它走我也走
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
     
    Above the Clouds
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen 2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     

  • 苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖![03-11](585)

    中国当代诗歌奖(2013-2014)隆重揭晓


    [转载自唐诗博客  苏菲诗歌&翻译网报道]

    苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!

     

            在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十位评委的大力支持与精诚合作下,中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选工作,秉持“公开、公正、透明”与“网络性、公众性、学术性”相结合的原则,历时十六个月(2013年8月8日至 2014年12月10日),于公元2014年12月10日正式揭晓。
           按照既定的评奖规则,网络投票和评委投票分值各占50%,由于网络投票的复杂性,有效票的认定,我们严格按照一个博客地址投一票的原则,同时,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票和打不开的博客投票等一律无效。最终以网络读者和评委投票之和的多少排序,六个奖项得分最多的前3位,即为最终得主。
           在此,特别感谢广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者的积极参与,感谢所有评委的辛勤工作,感谢统计专家陈德娜、李玉婷、韩娟、姜丽娟四位女士严格认真负责的统票工作,感谢为本届诗歌奖无偿提供价值近两百万元书画作品的著名艺术家易华伦先生及其高足,感谢所有媒体对评选工作的大力宣传。
           让我们以诗歌的名义,向中国当代诗歌奖(2013—2014)的十八位得主,致以最热烈的祝贺!

     

     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
    (按得分多少排序)


    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖


    马启代、龚学敏、唐毅
      

    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖


    王珂、芦苇岸、庄伟杰
     

    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖


    汪剑钊、苏菲、高兴
      

    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖


    金迪、任立、罗继仁
     

    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖

     
    高作余、王立世、紫影
     

    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖

     

     洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

      

      


    特别通知:


    一、凡亲临2015年5月份左右举行的中国当代诗歌奖(2013—2014)大型颁奖活动的获奖者,每人都均将获赠价值十万元以上的名家书画作品(与第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)获得者类同)。
    二、请所有获奖者,于2014年12月25日前,将有关资料以附件形式(主题请标明“中国当代诗歌奖·XXX得主”,电邮至:tangshiren@sohu.com,具体要求如下:
    1、中国当代诗歌创作奖、新锐奖、诗集奖得主:近两年创作的诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    2、中国当代诗歌批评奖得主:近两年的诗歌评论1—2篇,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    3、中国当代诗歌翻译奖得主:近两年的译诗(双语对照)3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    4、中国当代诗歌贡献奖得主:自撰或他人撰写的近两年中为诗歌所作主要贡献的宣传文章1—2篇,诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱。

    再次感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对中国当代诗歌奖(2013—2014)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与。

     


    附件一:中国当代诗歌奖(2013—2014)网络读者和评委投票统计数据

     


    undefined
    undefined
    undefined

    undefined

    undefined

    undefined

     


    附件二:中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单

    评委会主任
    唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家

    评 委(按姓氏笔画为序)
    杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部主任 博士 批评家 诗人
    吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
    张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
    张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
    胡 亮 《元写作》主编 批评家 诗人
    南 鸥 《中国当代汉诗年鉴》主编 诗人 批评家
    梦 凌 泰国《中华日报》副刊主编 诗人 作家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
    霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人


    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心
    混语版《世界诗人》杂志社

    2014年12月10日 

  • 苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[03-07](213)



    中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译)
     
     
     
    The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
     
     
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具语感和反讽意味,值得细品和珍藏。
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
     
     
     
    【中国】谭均  诗选
     
    《胴体向前》——诗选外7首:
     
     
     
            国画与油画的对话
     
    轻飘飘
    不识虚实透视
    沉甸甸
    不明气韵生动
    我——自负历史
    吾——本承自然
    笑话  
    那叫草率落笔
    荒唐  
    那唤浓抹重画
    我教你如何身临其境
    吾带你怎样出神入化
     
    什么玩艺儿  颜色全无 
                数笔涂鸦
    什么东西儿  凝重色彩 
                浮世铅华
    我辈苏格拉底
    吾祖诸子百家
    文艺复兴普欧陆
    盛唐之音彻华夏
    嘿嘿 
    逻辑乾坤
    哈哈  
    无为天下
     
     
              A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting 
     
    Floating
    You don’t know the true or false perspective  
    Heavy
    You don’t know the lively spirit and charming style 
    I’m —proud of history
    I’m —bearing the nature 
    Joke
    That’s called to put pen to paper hastily 
    Absurd
    That’s called the strong color painting 
    I’ll teach you how to be personally on the scene 
    I’ll show you how to be superb 
     
    What’s this? No color 
              Several doodle 
    What’s this?  Color dignified 
    The floating world in magnificence 
    My generation, Socrates 
    My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
    The Renaissance Europe all around 
    The voice of the flouring Tang Dynasty through China 
    Hehe
    The logical universe 
    Haha
    The nothing world 
     
     
             把正人与君子统统装到裙子里面
                        ——模特与画家的对白
     
    这  这是我吗
    是我  我一字一顿的说
    那你找我来干嘛
    灵感
    随便弄一个不就行了
    艺术怎么能随便
    我就不信了    
    这叫严肃
    我是严肃的画随便
    表现
    不如说表演
    怎么样
    亮爆了  闪瞎眼
    对  你的看法很关键
    回答  为什么一定是我
    别的找不到激发点
    强盗逻辑
    你不懂当代艺术观念
    别说让我为艺术献身
    有……那么一点
    玩我
    我可是正人君子
    告诉你    
    下次脱以前
    不是…………
    什么观念概念放一边
    先把正人与君子统统装到裙子里面 
     
          
             Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt 
                         — A Dialogue Between a Model and a Painter 
     
    This, this is me?
    Me, I said word by word
    Well, why do you find me 
    Inspiration 
    Just get one casually  
    How art can be casual 
    I do not believe 
    This is called to be serious 
    I am seriously drawing casual 
    Expression 
    Rather performance
    How about 
    Bright burst, flash blindness 
    Yes, your opinion is critical 
    Answer: why it must me 
    Other one can not be found the stimulate points
    Gangster’s logic 
    You do not understand the concept of contemporary art 
    Don’t mention me to dedicate for the arts 
    There is…, a little bit 
    Joking with me 
    I'm an honest man 
    Tell you 
    To take off before the next time 
    Do not… 
    Put aside what ideas and concepts 
    First put all of honesty man and gentleman inside the skirt 
     
     
             醋
     
    醋沒有了  妻子道
    我的思绪还在画里浮云
    醋沒有了
    醋沒有了
     
    你……吃醋了
     
    去你的
    她把醋瓶砸向了我
    残醋溅了我一脸
    醋味十足   
    蓬荜生香
    愣了一下  缓缓来到镜前
    哇噻
    野兽派
     
    能给我照张相吗  我说
    浮云成了神马
    咔嚓——她笑了
    你看  
    没醋岂不更好
     
    当然  我要提醒的是
    没醋 
    你试试
     
     
              Vinegar
     
    No vinegar, my wife says 
    My thoughts are still floating in cloulds of my painting 
    No vinegar
    No vinegar
     
    You’re jealous… 
     
    Go to hell 
    She smashed me with a bottle of vinegar 
    The residual vinegar splashed on my face 
    Full of the smell of vinegar
    Full of aroma in the room 
    I froze for a moment, then slowly came to mirror
    Wow 
    Fauvism
     
    Can you take a picture for me, I say 
    What did the cloulds turn to 
    With a click — she laughed
    You see
    Wouldn’t it be better no vinegar  
     
    Of course, what i want to remind is that
    No vinegar
    You wait 
     
     
              曲高和寡
     
    他在宣纸上捣了个洞
    接着从洞里
    拖出了一条美妙的曲线
    说  洞是夏娃
        线是亚当
     
    我自幼研习国粹
    西方迷茫
    推敲
    不太明白  请教
    他说  孺子不可教
    这叫《创世纪》
    米开朗基罗  我还多少听说
    你听说个鸟
    我哆嗦了一下
    他问  什么叫
    一江春水向东流
    不知
    不过听你这么一说
    秋水应从西过
     
    他一扬眉头
    向东是东施
    向西是西施
    你总算有点慧根
    我发愣
    向西不是维纳斯吗
     
    他怒了
    我接着问  那么……向中呢
    他不耐烦地
    吼道
    是你妈
     
     
            The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People 
     
    He pounded a hole on the rice paper
    Then from the hole
    Pulled out a nice curve
    Said the hole is Eve
          The curve is Adam 
     
    I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood 
    The western confused 
    Weigh
    And do not quite understand, then consult 
    He said boy did not teach 
    This called Genesis
    Michelangelo, I’d also heard him some 
    You had heard nothing 
    I shuddered 
    He asked what 
    The spring river flows east was called 
    Did not know 
    But listen to what you said 
    The autumn river should be from the west 
     
    He rised his forehead and eyebrows 
    To eastward is the ugly lady East Shi 
    To westward is the beauty West Shi 
    You were a little bit wise 
    I was in a daze
    To westward is Venus 
     
    He was in anger 
    Then I asked, well… how about towards the middle 
    He impatiently
    Roared
    Your mother 
     
     
     
            不行  叫120
     
    他一直渡来渡去
    不时停下
    咿——呀  来了个贵妃醉酒
    真喝
    然后又渡来渡去
    想当戏子  我问
    不许辱我国粹  呛呛呛——看刀
    亮相
    关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
    沒关系
    继续
     
    渡着渡着
    突然跨上椅子
    左手一叉腰  右手高举酒杯
    中华人民共和国成立了……
    打住
    打住
    这算哪一出
    戏路变化得也太快
    不过……等等
    酒杯不行  大腕要用大碗
    像
    老人家那天……有喝酒吗
    开天劈地哪能不喝
    好家伙
    一饮而尽
    直接跳上了桌子
    中国人民从此跳起来了
    站起来了  我纠正
    別教我
    这叫再创造
    再说  跳不是更高吗
    就差点
    酒
    没喷到我脸上
    那……就跳吧
    现在已不是像不像的问题
     
    一代……那个……天骄
    呛呛呛
    只识……弯弓……那个
    射……咿——呀  那个鸟
    打住
    打住
    看来已经打不住了
    这症状
    不行  叫120
     
     
             Have to Call 120 
     
    He has been walking up and down 
    And stoping, from time to time 
    Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty 
    To drink really 
    Then walking up and down 
    Want to be an actor, I asked 
    Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword 
    Make a stage pose 
    Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out 
    It’s okay
    Go on 
     
    Walking up and down
    Suddenly stepped onto a chair
    Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass  
    People’s Republic of China was established… 
    Stop 
    Stop 
    What is this  
    Show changes too fast 
    But ...... wait wait 
    The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl 
    Like
    Elderly people on that day… did have a drink 
    That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink  
    Good guy 
    Drank off 
    Jumped on the table directly 
    The Chinese people have jumped up 
    Stood up, I corrected 
    Don’t teach me
    This is called re-creation
    Besides, to jump is higher 
    It was almost 
    Liqueur
    Did not spray on my face
    Well, jump now… 
    Now is not the problem that like or not like 
     
    A generation…that…Tianjiao 
    Qiang qiang qiang
    Just know… bow…that 
    Shot…Yi —oh, that bird 
    Stop
    Stop
    It seems that he can not stop 
    This symptom
    Have to call 120
     
     
              只要胴体向前 
     
    酒啊
    奏出浮世听不见的弦外之音
    激发心跳达不到的韵内之致
    给娇娘注入飒爽
    为书生装上肝胆              
    卑微心存鸿鹏
    懦弱口吐九天
     
    但  九天
    留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
    却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
    是啊
    女儿情长
    英雄气短
    酒  
    此时
    只能是悲壮的呈现
    一切不过神经错乱
    别忘了
    此刻
    只要胴体向前
    一切阴谋
    都可实现
     
     
            As Long as the Body Forward
     
    Wine ah 
    Play the inaudible overtones of this floating world 
    Induce rhyme within not reached by excited heart 
    Inject bravery to the beautiful maid 
    Install liver and gall for the scholar 
    Let the humbled man with swan goose and roc in the heart 
    Let coward vomit to the Ninth Heaven 
     
    The Ninth Heaven 
    Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual 
    But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen 
    Yes 
    Girls tenderly love 
    The heroes being discouraged 
    Wine 
    At the moment 
    Can only be a tragic showing 
    Everything is in the insanity  
    Don’t forget 
    Now
    As long as the body forward
    All the plots 
    Can be realized
     
     
         几根指头一收 
     
    我神经的伸直了脖子
    留下了一张
    闪亮的地图
    嚎叫压住了呻吟
    却解不开
    那无尽的缠绵
     
    诱惑使我做了一个祈祷
    堡垒
    再次决堤
    我说  虎卧撑对仰卧起坐
    她道  土呀
    那唤  “印象”对“解构”
    解谁的构
    几根指头一收
     
    背头出现彩虹的时候
     
     
           A Few Fingers to Close 
     
    I nervously stretch out my neck   
    Leaving a 
    Shiny map 
    Howl suppresses the moan
    But unties
    The endless lingering 
     
    Temptation makes me do a prayer 
    Fortress 
    Bursts its banks again 
    I say, push-ups on sit-ups 
    She says, old-fashioned oh 
    That calls “impression” on the “deconstruction”
    Deconstruct whose deconstruction 
    A few fingers to close 
     
    When the rainbow appears on back 
     
     
     
              别玩思念
     
    无药可治的病
    柏拉图是根源
    货真价实近在眼前都视而不见
    总是舍近求远的追逐远在天边
    别玩思念
    扯蛋
    看看那道貌岸然的白天
    谁喜欢彬彬有礼的夜晚 
    萨特正在看
    哪有完
    人生真谛是郑重其事的胡搅
    修成正果要持之以恒的蛮缠
    就是肢体静下来
    大脑可不能冬眠
    没有什么不可能
    不要等到为时已晚才翻开背面
     
    看吧
    情理之中是无情
    谁把恋情写成了一本正经
    手足无措
    意料之外才能
    达标那生命细胞更新的速度
    突如其来的野蛮要战胜概念
    爱与不爱    
    做与不做
    都在那里    
    一目了然
    等啥
    不拨弄出高潮
    哪来快感
     
     
            Don’t Play With Missing 
     
    The disease not cured by medicine 
    Is rooted by Plato 
    The real things close at hand are turned a blind eye 
    Always neglect what lies close at hand and seek far 
    Don’t play with missing 
    Nonsense 
    Look at that sanctimonious day 
    Who likes the courteous night 
    Sartre is watching
    Where to end 
    The essence of life is mischievous solemnly 
    Immortal needs to bother endlessly 
    Though calm down physically 
    The brain can not hibernate 
    Nothing is impossible 
    Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
     
    See 
    In sense it’s relentless 
    Who writes love in the seriousness 
    And helplessness 
    Unexpectedly we can 
    Reach the rate of life cell renewal’s standard 
    The sudden brutality will overcome the concept 
    Love and not love
    Do and not do 
    Are there 
    At a glance
    And so what 
    Not fiddle with the climax 
    How to pleasure 
     
     
    作者简介
     
    谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。 
    画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。 
    1986年毕业于四川美术学院;
    1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
    1992年参加海峡两岸艺术交流展;
    1994年参加香港,新加坡国画书法展;
    1996年参加中日油画展;
    2005年自费赴欧洲艺术考察;
    2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
    2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
    其作品被国内外多家机构及个人收藏; 
    百度、中国网、网易等均可查看信息。
     
    现在生活在北京—重庆。

    About the Author
     
    Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius. 
    His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.  
    In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts; 
    In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
    In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
    In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
    In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
    In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense; 
    From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
    In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
    His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals; 
    You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
     
    He now lives in Beijing & Chongqing.
     
     
     

  • 苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版![02-06](314)

     中英对照版诗集《异调》(绿袖子 著 苏菲 译 )

     

    Different Tunes (Poems by Greensleeves)

    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

     

     
     

       中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中国当代优秀女诗人绿袖子女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

       正如诗人杨林在序言中所说:绿袖子的诗歌,具有独特的抽离感。正如同名的苏格兰民谣《绿袖子》所阐述的一个爱情悲剧一样,暗含情殇和异调色彩。她的诗歌将生命、情感、精神的形的悲悯与神的不朽巧妙地从生活里抽离出来,用自己的诗歌语言艺术化地塑造一个独立的诗歌伊甸园。在她的诗歌中,让我们可以强烈地感受到从生活中抽离出来的生命经验,这些经验,又具有诗人独特的生命个性。诗人用抽离的方法,在现实生活的窠臼中构建了一个既属于自己,又属于大多数人的“梦”。通过这个梦,她将人类的本源生存意义,及未来的模糊意义,植入自己对宗教、音乐、艺术的理解,并试图将生命的生死价值,予以诗化,从而形成了具有“绿袖子”典型符号的诗歌审美特质。

       其诗视野宏阔,语言奇崛,张力十足,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

       中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,156页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的力作60首,每册定价人民币50元(海外美金20元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。

     

    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     
     
     
    [四川]绿袖子

    异调—— (外四首)
     
    无非像一节木头,在山谷
    流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
    无非像一头狮子,在峡口
    洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
    那节木头,纹路深而有章法
    它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
    它终于成为狮子悲悯的
    一小部分。我在它们中间
    变换着角色——
    如果,世界可以再轮一回
    我愿意在那里做好永逝的准备
    如果,能遇见你
    我们在最痛苦的时候
    姓一回蛇,或者青蛇
    2014年4月修改
     
     
    一些不朽的事物
     
    大院失火的那天起
    小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
    它把羽毛摇了摇
    就沿着一组古建筑群体飞去
     
    沿着古典主义神话飞去
    在一本《虚拟的寓言》:它寻找
    寻找,可以落脚的地方
    与沿途的那只手齐平
    与沿途的秒针齐平
     
    有时,面对黑夜中的言论,酒吧
    和敏感之物
    每当谈论起关于“洋白菜”
    和红玫瑰——
    一只鸟儿就飞动,飞往苍穹
     
    它就此沉淀,沉淀在一些事物中
    比如,想起失火的后遗症
                               2014年1月4日
     
     
     
    ——入殓师
     
    真的不应该——
    不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
    蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
    遥想,沉默。一会是e小调
    泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
    恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
    我喜欢他隐藏的一双手
    还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
    和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
    像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
    我听着听着,夏就出现在眼前
    看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
    包括生命的遗言,背影,脚步声——
    有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
    包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
    ——仿佛宁静
    仿佛歧途,仿佛万物无常
    和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
    谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
    往往比死亡要快,比生命要淡定
                                      2013年8月16日 
     
     
     
    这一天
     
    你仅仅停留了一刻
    生命全都变了样——
    这一天
    对于南方的鸟巢来说
    北方,属于银河系的另一处居所
    信子飞来,地平线移动
    是我想你了——
    想你转身的动作,想你潮湿的毒气
     
    这一天
    ——世界变软,也变成恨
     
     
     
    祭祀坛上的月光
     
    在麦田的祭祀坛上,月光
    耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
    我把身子骨嵌入黑夜
    一大把麦穗,高出祭品一头
     
    仿佛有看不见的病理
    开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
    我想,我是在等一条鱼的出现
    和画布上的白,十分相像
     
    一场古老的仪式,和
    那些曾经在水面上收割月光的山体
    不管它们残留着怎样的黑
    我已习惯这独自的空虚
    2014年7月修改
     
     
    [Sichuan] Greensleeves
    Different Tunes — (and other four poems)
     
    No more than like a set of wood, in the valley
    With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
    No more than like a lion in the narrow
    In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
    On that set of wood, there are tricks of deep lines
    It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
    It finally became the lion’s small part of compassion
    I was in the middle of them
    To transform the role —
    If the world can round once again
    I am willing to be there and ready to disappear forever
    If I can meet you
    When we are in the most painful time
    Let’s named as the snakes, or green snakes  
    Revised on April, 2014
     
     
     
    Some Monumental Things
     
    Sine the day that a fire was in yard
    Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
    It shakes his feathers
    Flying away along a group of ancient buildings
     
    And flying away along classical mythology
    In a Virtual Fables: it looks for
    Looks for, a place that can stay
    It’s flush with the hand along the way
    It’s flush with the second hand along the way
     
    Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
    And sensitive things
    Whenever talking about “cabbage”
    And red roses —
    A bird is flying, flying to the sky
     
    It begins to precipitate, precipitate in some things
    For example, to think of the fire sequelae
                                     January 4, 2014
     
     
     
    — Departures
     
    I really should not —
    Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
    The enchanted cello, pauses in D major for a while
    Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
    In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
    In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
    I like his hidden hands
    And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
    And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
    Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
    Listening and listening, the summer appears in front of me
    After watching once, mourning once, the summer is thin once
    Including the last words of life, shadow, and footsteps —
    Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
    Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
    — As if it’s quiet
    As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
    To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
    Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
    Often are faster than death and calm than life
                                       August 16, 2013
     
     
    On This Day
     
    You just stay a moment
    All kind of lives have changed —
    On this day
    For the bird’s nest in the south
    The north belongs to another home in galaxy
    Windflowers flying, horizon moving
    It is i miss you —
    Miss your turning movements, and miss your wet poison gas
     
    On this day
    — World turns soft, and also turns to hate
     
     
    Moonlight on the Sacrificial Altar
     
    On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
    And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
    I put my body bone embedded in the night
    A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter
     
    As if there is the invisible pathology
    At start, it is the feet body, the heart, and then trance
    I think I’m waiting for a fish to appear
    And it is very similar to the white on canvas
     
    An ancient ritual, and
    Those mountains that ever harvest moonlight on the water
    No matter how darkness they remained
    I have got used to this emptiness alone
    Revised on July, 2014
    (Translated by Sophy Chen)
     
     
    绿袖子生平和艺术简介:
    绿袖子,中国当代优秀女诗人。本名周蓉。现居成都。郑州大学金融专业毕业,四川大学工商管理研究生。作品散见于《星星》《中国诗人》《时代文学》《中国诗歌》《诗歌月刊》 《女子诗报年鉴·2013年卷》《天津诗人》等文学刊物。诗歌入选《中国当代短诗三百首》《中国地理:女诗人诗选》《新世纪诗选》《中国现代短诗鉴赏》《中国散文诗2013卷》 《新世纪好诗选》等多种选本;曾获2013年中秋散文诗全国大赛优秀奖,首届金迪诗歌奖年度优秀诗人奖,2014年度星星·中国散文诗大赛奖。出版:诗集《流向》《异调》(汉英对照)。
     
     
    Profile of Greensleeves:
    Greensleeves, Zhou Rong, her real name, is a Chinese contemporary outstanding poetess. She lives in Chengdu. She graduated from Zhengzhou University in finance and MBA from Sichuan University. Her works were published in “Stars” Poetry, Chinese Poets, Era Literature, Chinese Poetry, Poetry Monthly, Women's Poetry Daily Yearbook 2013, Tianjin Poets, and other literary journals. Her poems were selected in Three Hundred Short Poems of Contemporary China, Chinese Geography: Poetesses’ Poems, Selected Poems of New Century, the Short Poems Appreciation of Modern China, the Prose Poetry of China, New Century Good Poems, and many other anthologies; She won The Prose Poem Excellence Award in 2013 in Mid-Autumn Festival National Competition; the Annual Award for the Best Poet of the First Jin Di Poetry Award; 2014 Stars·Prose Poetry Contest Prize of China. Publication: poetry anthology Flow Direction and Different Tunes (Chinese-English).

  • 苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year ! [12-31](345)

      

    Sophy congratulates "Poetry & Translation Website"'s
    all poets & translators on Happy New Year in 2015 
     

    苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”
    全体诗人翻译家 
     
    新年快乐!

      

     

     

     

42条记录/4页 上一页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮